- Красунь, а как переводится "иф онли ю"?
- Если только ты. Это из песни, да?
- А как ты догадалась?
- Все, что ты спрашиваешь у меня "а как переводится" - ты берешь из песни.
Песня моего прошлого лета. Примерно этого же дня. Когда-то безумно нравилась, несмотря на то, что звучала из всех колонок города. Нельзя было днем проехать по городу и не услышать ее ни разу. Не люблю массовость, и она мне нравилась исключительно из-за ассоциаций. Равно как и три песни Моранди. Потом с полгода я их тихо ненавидела, а люди продолжали их жадно слушать, и стоило мне вспомнить - как тут же на горизонте наигрывали знакомые мотивы.
Время бежит вперед, унося с потоком хлам и нужные, ценные вещи. Таковы законы потока.
Я, собссно, к чему.. У соседей тусня, и эта песня звучала, я даже мысленно подпела... Вспомнила..
Песня написана с преобладанием грамматической формы Subjunctive mood unreal clause, как мне кажется. Вот он, этот мой clause, и остался unreal.
If only you, would know me better
If only you would listen better
If only you would see me better
If only you would hear me better
Set me free, before you press delete.
И животе смешался молочный коктейль, чизкейк, пиво и соленая рыбка. Мне нехорошо, меня привезли домой с соседней улицы, я распечатываю себе продолжение книжки и спать, спать..
Утро еще не наступило, а я уже вовсю дую минералку..
If only you could hear that I'm burning...
aske
| пятница, 17 июля 2009